标签: 宣教

教会宣教的省思

今天我常去的CCUC-North(华人基督教联合会北郊堂)正好是宣教主日,教会特别邀请了一位名为Ramesh Richard的讲员来分享关于宣教的信息。听英语讲道或者是上课对我来说最大的困难就是——容易走神。因为听英语太累,而我也过了能够聚精会神在脑海中进行同传可以超过半个小时的年纪,所以常常想到教会的事上去。加上早上刚刚跟上海的同工们通过电话,所以更容易将今天的看见、过去几周的思考和教会的现状联系起来。真是对不起今天这位讲员,没能完全领会他的信息。

在《宣教基础》的教科书里有这么一句话,一直浮现在我脑海里:“对中国的宣教是在新教宣教历史上人力和资金上最大的投资。”我对此深有感触,从大学校园到对街头流浪汉的社会服务,从最偏远的农村到今天我们看来已经几乎是福音垂手可得的香港,都可以看到西方宣教士的身影。今天我们对于去甘肃、青海、川藏山区等不发达地区工作看作好象是受苦(更不用说去宣教了),却不知道在我们看来几乎是愚昧落后的满清时期就已经有宣教士住在哪里、死在那里。我们所用的圣经、所听的福音、使用的查经教材,乃至所受的神学教育,无不凝聚着西方的基督徒在金钱和人力上的巨大奉献与投资。

阅读详细 »

Prepare the missionary and his family

此文是《宣教基础》课程的阅读报告之五

“Kenny” in Kamala Markandaya’s novel Nectar in a Sieve leads my thoughts to a pastor I visited before my coming to US for seminary study. There’s one thing in common – they both suffered divorce in their cross-cultural ministry.

I will never forget that afternoon in the summer. Pastor X told me his story in his plain living room. He had already got his PhD from a famous seminary in US and came to China several years ago as a missionary. I scheduled to meet him because I want to seek some advice from him before my journey to TEDS. But I think the most important word that was kept in my memory is something he said after telling me his story: “God will also use the 4 years to prepare your wife. This is the most important.” I’m not sure whether it’s the “most” important, but his marriage story really impressed me. His wife, who is a sincere Christian and had a passion for evangelism in China, filed a divorce lawsuit after visiting Beijing with him because she cannot endure a dirty public toilet without a gate, which is quite common in China during the 1980s.

阅读详细 »

To the weak became I as weak

此文是《宣教基础》课程的阅读报告之四

The reading of Chinua Achebe’s novel No Longer at Ease leads me think of my country and some American missionaries in my country. I was led to Christ by American missionaries. They came to my university and made friends with a lot of Chinese students. I was one of those who were willing to study Bible with them and prayed to accept Jesus Christ as savior. I still remember a serious talk between me and one American brother regarding pirated software. He was persuading me to stop using pirated software, which is very common in China and it costs only 1 dollar to buy a CD, from music to enterprise level database. I agree that using pirated software is absolutely not the right thing to do. I also feel guilty while doing so, but if stop doing that I will have no software to use because the legal copies are too expensive comparing to Chinese average income, moreover, everyone is using that and if I don’t use, I will fall behind my class.

Several years later, as a manager working in Microsoft, my salary can afford me to buying legal software. But many of my friends are still using illegal copies because their salaries are still quite low. It is still hard for me to tell them it’s not the right thing to do because I’m no longer in their situation. But I think it’s already easier than letting the Americans to tell.

阅读详细 »

评估优秀短宣的七个标准

原文标题:Seven Standards of Excellence for Short-Term Missions

作者:Jim Plueddemann,获准翻译

译者注:这是Dr. Plueddemann在宣教基础这门课上发下来的讲义,我觉得很好,翻译给大家。注意在美国基督教文化中,并不是直接传福音才算“短宣”,其他短期事工也笼统称之为“短宣”(Short-Term Mission Trip)。

  1. 以神为中心——神是否在这个活动中受到尊荣?
  2. 以福音为中心——旅程是否直接或间接的布道并且在基督里建立委身的信徒?
  3. 对人敏感——参与者是否在受服务的人群中欣赏和发展他们的恩赐?参与者是否愿意聆听和向受众学习?
  4. 聚焦工场——短宣是否增强当地的事工?是否符合当地事工的战略?
  5. 面向长期——短宣是否能发展长期宣教、更多的祷告或奉献?
  6. 合适的准备——短宣的参与者是否对神对万国的计划有了结,并欣赏当地文化?
  7. 透过跟进——短宣是否帮助差派教会增长对宣教的委身和理解?

阅读详细 »

The role of language in cross-cultural mission

注:此文是《宣教基础》课程的阅读报告之三

When reading the 6th chapter of Storti’s The Art of Crossing Cultures, I start to realize the important role of leaning languages in a different culture in the mission. Besides what was told in the book, I think language learning can also bring following benefits.

1. Studying local languages can make the local people feel being respected and show also the respect to local culture. From my experience, foreigners who can speak a little Chinese, or even some local accent, can draw people’s interest and people are more willing to listen to him. Such respect can quickly draw two parts closer and make the gospel message easier to be heard.

2. Studying local languages can make connection with local people, which might be the first connection with local community. The first Chinese Protestant was the worker who helps to print the translated booklet. It is because he works day and night so closely with Morrison. While I was in the university, I have seen many Chinese students coming to Christ because the missionaries had practiced Chinese with them and be their good friends.

阅读详细 »

Sincere Baptism in Mission Field

注:这是2011年秋季学期《宣教基础》读书报告之一

There is no doubt that we need to have evidence that one is truly converted before he is baptized. However, how to evaluate the evidence and what evidences are necessary are still in question mark. As a Christian from communist China, I have seen all kinds of scenarios. Some churches baptize believer immediately after his confession, some churches need the believer go through a serious of foundation faith lessons and pass the exam before baptism, while some churches even need the believers to show the evidence of their convert through good deeds including reading Bible daily and tithe.

I brought this topic up to front after reading the case of A GROUP CONVERSION[1] and the analysis of Matthew 28:16-20 in Moreau’s book. The group conversion is rare in the modern world, but the similar situation will occur while a short mission trip is made to a place while there’s no local church that can follow up the new believers. I have seen several cases during my ministry that a baptized Christian know nothing about the doctrine of salvation and finally left Christianity because he don’t think it is what he want.

阅读详细 »

《在未知的中国》

这一期的《中国国家地理》,基督徒不可不读。因为这一期的杂志,记载了一个可歌可泣的宣教士故事——伯格里(Rev. Samual Pollard)。文章题目为,《石门坎:“炼狱”还是“圣地”》。

    说来惭愧,记录伯格里牧师和他的同事们的书籍,《在未知的中国》,我很早之前就从天梯书屋买来过,但是放在书橱里从未翻阅过。也许是书的厚度把我下到了。但是这一次读了《中国国家地理》,让我下定了决心,无论怎样也要近年读完这本当年宣教士的日记汇编:《在未知的中国》。

    基督新教的宣教士们给石门坎,这个边缘洪荒之地带来了什么?是基督的仆人们为苗族人创制了苗文,以便印刷圣经;创办了第一所小学和中学;培养了第一位博士;倡导和实践了双语教学(没错,就是上海市教委喊得很响却无法落实的双语教学);开中国近代男女同校的先河;倡导民间体育运动——当年宣教士们倡导的运动会今天已成为苗家风俗;创建了第一个西医医院,创办中国最早的麻风病院以及苗民医院……在宣教士和基督教会的努力下,石门坎在1949年共产党夺取政权之前一度成为贵州文化教育最普及的地方。直到今天,当地的苗民识字率比后来移进来的汉人要高得多。

阅读详细 »